Strafalcions

Raccolgo qui alcuni maldestri/comici tentativi di tradurre modi di dire italiani in inglese, trovati in giro in quaderni di ex allievi oppure letti nel blog englishfromfear.it. Quando ho bisogno di tirarmi su li rileggo, mi fanno sempre ridere. Per esempio:

Un altro buco nell’acqua: another hole in the water;

Quando ti ricoveri?: when do you recover?

Mi stai portando in giro: you’re taking me at tour

Sto dando i numeri: I’m giving the numbers

So il fatto mio: I know my fact

Panna montata: assembled cream ( questa mi ricorda il bar dell’IKEA)

Hai fegato! You have liver!

Sei in gamba: you’re in leg!

Mi hai stufato: you stewed me

Questi sono cavoli miei: these are my cabbages

Tra capo e collo: between boss and neck

( to be continued)